Discover PlayDecide. Download games, prepare, play. GET STARTED

EkoLinguA. Juego de debate

Choose your language

PlayDecide games may be available in multiple languages

Play the game

Download, prepare, discuss & collect results.

SIGN INRegister

¿Qué es la ecología lingüística?
La ciencia y la práctica cuyo objetivo es el desarrollo sostenible de todas las lenguas.
Se basa en el valor universal de la diversidad lingüística y también en los principios de igualdad y solidaridad.
• Interpreta las relaciones ecosistémicas entre lenguas a través de valores éticos, buscando el desarrollo y sostenibilidad de las lenguas minorizadas –o de cada una de las lenguas locales- a fin de evitar su extinción por influencia de otras lenguas más extendidas.

Author / translator Eusko Ikaskuntza

¿Qué es la ecología lingüística?
La ciencia y la práctica cuyo objetivo es el desarrollo sostenible de todas las lenguas.
Se basa en el valor universal de la diversidad lingüística y también en los principios de igualdad y solidaridad.
• Interpreta las relaciones ecosistémicas entre lenguas a través de valores éticos, buscando el desarrollo y sostenibilidad de las lenguas minorizadas –o de cada una de las lenguas locales- a fin de evitar su extinción por influencia de otras lenguas más extendidas.
• Analiza la relación y la conexión que la lengua tiene con la comunidad, con el hablante y con la naturaleza, ya que el ecosistema de una lengua es la comunidad de hablantes.
• Para ello, reclama la necesidad de tomar medidas estructurales de protección y promoción. Pretende, además, movilizar tanto a los hablantes de las lenguas minorizadas como a los de las lenguas mayoritarias en contacto.
Actuando en lo local hace frente a la pérdida masiva de lenguas en el mundo, e influyendo sobre el pensamiento a nivel mundial busca fortalecer las iniciativas locales propias de cada lugar.

Created 11 December 2015
Last edited 3 September 2018
Topics Culture, Ethics, Science
Original Basque

Policy positions

Policy position 1

Impulsar los ‘nichos vitales’ del euskera (arnasguneak).
En aquellos municipios mayoritariamente euskaldunes, las instituciones y la comunidad deben afanarse en garantizar la conservación y fortalecer el ecosistema local del euskera, aplicando el principio de subsidiariedad (no hacer en una lengua ‘global’ lo que puede hacerse en una lengua ‘local’) y asignando al euskera las funciones locales diarias.

Policy position 2

Impulsar ‘núcleos de densidad’ del euskera.
En aquellos municipios que no son mayoritariamente euskaldunes, las instituciones y la comunidad deben afanarse en reconstruir y fortalecer el ecosistema local del euskera, creando y expandiendo algunos espacios como ‘núcleos de densidad’ donde el euskera sea predominante.

Policy position 3

Impulsar el espacio del euskera en las funciones sociales.
En todos los niveles de la sociedad vasca, las instituciones y la comunidad deben afanarse en tejer un ecosistema lingüístico integral que garantice la perdurabilidad del euskera, asegurando que tenga en todas las principales funciones sociales garantizada su presencia y usabilidad para la comunicación y desarrollo de estas funciones.

Policy position 4

Impulsar la responsabilidad social comunitaria hacia la lengua.
En todos los niveles de la sociedad vasca, la comunidad y los ciudadanos debemos afanarnos en el desarrollo armónico de un ecosistema lingüístico integral que garantice la perdurabilidad del euskera, ampliando la conciencia sobre nuestra propia responsabilidad social y actuando positivamente en cada una de las instituciones sociales en las que participamos.

Policy position 5

Otros posicionamientos tratados en el grupo.

Story cards

Thumbnail

Trabajo en una caja de ahorros. En casa no aprendí euskera, y en los ochenta intenté aprenderlo, en barnetegi y todo. Y conseguí un nivel, aunque no el suficiente como para hablar con fluidez, y luego dejé atrás lo aprendido. Toda la culpa es mía, de acuerdo, pero los clientes y compañeros euskaldunes no me ayudaron mucho. Quieren que yo hable euskera como ellos, y no llego a tanto. Pero cuando me hablan en euskera, les entiendo. ¿Por qué no aceptan que les conteste en castellano?

Josefina, 61 años
Thumbnail

Soy estudiante. Y el euskera es un rollo. En el cole todas las clases son en euskera, y los profes dando la murga para que hablemos en euskara. Pero fuera de clase todos hablamos en castellano, porque así podemos hablar a nuestro modo. El euskera no mola; es la lengua de los profes, y, en ocasiones, de padres o de políticos, ¡buaaa chaval!

Aimar, 14 años
Thumbnail

Soy administrativa en una empresa. Y el euskera es de los nacionalistas. No hay más que ver quienes lo utilizan más.Y yo estoy en contra de los nacionalismos, las fronteras están cayendo, y el inglés o el chino son las lenguas importantes. El euskara es un tesoro, y estoy de acuerdo con conservarlo, pero sin imposiciones.

Maria, 42 años
Thumbnail

Soy recién jubilado, pero no de la lucha en favor del euskara. En tiempos de Franco sufrimos una fuerte represión porque queríamos hablar en euskera, pero también hemos recibido leña después: el cierre del periódico en euskara Euskaldunon Egunkaria, el procesamiento de los municipios euskaldunes... El mundo de la actividad cultural vasca está siempre temeroso de las agresiones. Y nuestras leyes e instituciones no nos protegen como deberían. Es necesaria una muralla entre abertzales para que el euskara tenga un espacio propio seguro. Y la independencia, por supuesto. Mientras no lo consigamos, siempre tendremos problemas.

Joxe Manuel, 64 años
Thumbnail

Soy profesor de universidad y euskaldun. Tengo muchas razones para ello: El euskara tiene un valor afectivo para mí; las lenguas del mundo son riqueza; amo la justicia y la igualdad… Sin embargo, estoy preocupado; veo grandes peligros, si no acertamos en hacer las cosas bien. El euskera tiene aún una masa crítica pequeña para actuar con contundencia, pero sin firmeza suficiente avanzará muy lentamente, si es que avanza. ¿Cómo hacer confluir la toma de medias activas contundentes y la no generación de posturas en contra?

Mikel, 52 años
Thumbnail

Soy fisioterapeuta. Cursé mis estudios en euskara, y en casa o con mis amigos vivo principalmente en euskera. Mi generación ha tenido suerte porque el ambiente de la calle y de la escuela de hace 25 años era favorable al euskara, al contrario de ahora. Hoy quizás ha aumentado el número de vasco-parlantes, pero entonces, éramos más vascófilos. Y, sin apego, es fácil hacer dejación del euskera, cuando surgen dificultades. El problema lo veo ahí: al euskera hay que aferrarse, las otras lenguas siempre están ahí. Y no siempre se tienen energías o ganas de andar esforzándose continuamente.

Garazi, 37 años
Thumbnail

Estoy en formación profesional y también en el mundo de los bertsolaris (improvisación de versos). Me gusta jugar con las palabras desde la niñez, y en la bertso-eskola me topé con todo un mundo. Admiro la trayectoria de Maialen Lujanbio, y me gusta ese ambiente de colaboración/competencia que surge entre bersolaris. Y soy consciente de que a la vez que juego haciendo versos mi euskera va haciéndose más culto, y de que mi euskera es más rico que el castellano de mucha gente de mi entorno.

Alaia, 19 años
Thumbnail

Soy desempleado y euskaldun berri. Bueno, aprendí euskera hace veinticinco años, y no sé hasta cuando seré “euskaldun berri”, pero en fin. A decir verdad “nuevo” no soy, pero “solitario”, sí. Aprendí euskara convencido de que todos daríamos ese paso, pero he sido el único en mi entorno, y no puedo hablar euskara ni en mi familia ni en mi cuadrilla. Además, cuando estoy hablando en euskera, tengo la impresión de que muchas veces el resto está deseando encontrar cualquier excusa para pasarse al castellano; es suficiente una palabra, una expresión o una mención, para empezar a hablar en castellano, y luego continuar; algo así como si dijeran “¡Por fin!”.

Jorge, 47 años
Thumbnail

Soy vendedor ambulante. Vine de Mali hace tres años, y he estado en varios sitios del País Vasco. Enseguida me di cuenta de que aquí existía el euskera, y como estamos acostumbrados a usar muchas lenguas, en pocas semanas aprendí lo más básico también en euskara. Sin embargo, cuando ven mi piel negra, la mayoría me habla en castellano. Se me hace muy raro, porque yo no hablo castellano mejor que euskera.

Salif, 27 años
Thumbnail

Soy argentina y trabajo de camarera de un bar. Y estoy hasta el cogote con este asunto del euskera. Me parece bien que los que lo saben hablen entre ellos en euskera, o en esperanto, si lo prefieren. Pero todos saben castellano, como yo, y además también el castellano es oficial aquí. Por eso me enfurece la actitud de esos tercos que me hablan en euskera, porque quieren obligarme a aprender euskera también a mí. ¿Para que tendría yo que tomarme ese trabajo, si no pienso quedarme aquí para siempre? Me parece que es una postura contra los latinos.

Yolanda, 33 años
Thumbnail

Soy estudiante universitaria y hasta ahora he estudiado todo en euskera; también en mi pueblo, con mis amigos y familiares, hablo en euskera.Aunque venimos a la universidad y cursamos los estudios en euskera, entre nosotros se ha impuesto el castellano casi sin darnos cuenta. Ya sé que lo más fácil es que domine el castellano, ¡pero es tan agotadora la tarea de cambiar esa situación!

Oihane, 22 años
Thumbnail

Soy guitarrista y estos últimos años he tocado en un grupo de rock, siempre en euskera. Ahora hemos formado un nuevo grupo y hemos decidido cantar en inglés, pues tenemos ganas ya de ser escuchados a nivel internacional. Hoy día, además, a través de Internet, podemos ponernos “en el mercado” muy fácilmente, y para que nos escuchen es imprescindible cantar en inglés. También el nombre del grupo hemos decidido ponerlo en inglés.

Esti, 24 años
Thumbnail

Vivo en un pueblo euskaldún, y suelo hablar en euskara en la mayoría de las tiendas y servicios del lugar. Sin embargo, algunas veces, en algunos bancos o con algunos médicos, suelo tener que hablar en castellano, pero eso no me supone ningún problema. Durante los treinta últimos años se ha avanzado mucho a nivel de medios de comunicación, en la escuela, en la universidad y en el uso en la calle, y no entiendo ese tener que empecinarse en hacerlo absolutamente todo en euskara.

Fernando, 52 años
Thumbnail

Nuestros padres no saben euskera, ya que vinieron Burgos a trabajar aquí siendo jóvenes. Yo y mis hermanos y hermanas estudiamos en una ikastola y aprendimos euskera allí, pero la lengua de casa ha sido siempre el castellano; bueno, no siempre. La verdad es que quiero contaros una cosa curiosa: tenía yo unos 14 o 15 años cuando mi hermano mayor nos dijo que teníamos que empezar a hablar entre nosotros en euskera. Le dijimos que flipaba, pero, se puso testarudo, y nos convenció. Al principio se nos hizo muy muy duro, nos pareció ridículo hablar en euskera entre nosotros, pero quiero haceros hincapié en que es posible; cuesta, sí, pero es posible. Aunque sea extraño, hoy es el día en que se me hace raro hablar entre nosotros en castellano cuando estamos en Burgos.

Manuel, 47 años
Thumbnail

Vivo en un pueblo euskaldún, mi familia es euskaldún, y mis estudios los hice en euskera. Mis hijos hablan euskera. Con mi pareja hablo en castellano, y con la cuadrilla, según; bueno, quizás más en castellano. Estoy a favor del euskera y participo siempre que puedo en las fiestas de las ikastolas y en la Korrika (tengo que reconocer que me eso me emociona). En el trabajo hablo castellano. También prefiero, puestos a elegir, leer y escribir en castellano.

Josu, 45 años

INFO CARDSISSUE CARDS

¿Son necesarias todas las lenguas?

En este mundo cada vez más global, si podríamos arreglarnos con una docena de lenguas, ¿para qué malgastar tanta energía en las lenguas menores?

¿Monolingüismo o diversidad lingüística?

El chino mandarín, el inglés, el castellano, el hindi, el árabe, el bengalí y el ruso son hoy día las lenguas que más hablantes tienen en el mundo; sin embargo, solo en China se hablan 292 lenguas. ¿Qué prefiere la sociedad, el monolingüismo de las lenguas mayores o la diversidad lingüística?

Las lengua, ¿meros medios de comunicación?

Aparte de capacidad para comunicarse, ¿qué aporta la lengua al ser humano?

Diversidad lingüística, la base de un nuevo modelo

El desarrollo sostenible interrelaciona medio ambiente, economía y sociedad. También para la pervivencia de las lenguas es necesario elaborar un enfoque sistémico; la diversidad cultural y la diversidad lingüística son las bases imprescindibles del nuevo modelo.

Riqueza interna del euskara

¿Por qué son importantes las diferentes variantes dialectales del euskera?

¿Qué valor tienen las demás lenguas?

Cegoña, Fuscallo, Zarrazina, Babuxa, Chuvisca, Froallo, Lapiñeira, Treixada, Xistra, Zarracina… parece ser que el gallego tiene alrededor de treinta términos relacionados con la lluvia.
¿Qué importancia tienen para nosotros esas palabras? Si una lengua que no es la nuestra desaparece, ¿es una pérdida para nosotros.

¿Pasado o futuro?

¿De qué depende el futuro del euskera, de las razones que han servido para que perdurara en el pasado o de la idoneidad de las medidas activas a tomar en el mundo global actual?

Las lenguas de cada lugar necesitan medidas de protección

El sistema lingüístico es muy similar al modelo ecológico, en lo que se refiere a características, riesgos, condiciones de supervivencia… Tal y como sucede con las especies naturales en riesgo, las lenguas minoritarias también necesitan protección y adopción de medidas favorables.

¿Es moderno el monolingüismo?

En una sociedad cada vez más plural, hoy en día personas de origen cada vez más diverso comparten los mismos espacios, ¿qué futuro puede tener el monolingüismo?

¿Cuál es la lengua más importante?

¿Tienen todas las lenguas el mismo valor? ¿Qué factores influyen en las diferencias entre las lenguas?

¿Recuperar o ganar?

El concepto ganar para la lengua parece más adecuado que el concepto recuperar la lengua. Así, por ejemplo, quienes nunca han tenido el euskera se acercarán más fácilmente.

No hacer en otra lengua lo que puede hacerse en euskara

¿Por qué hacer en una lengua más global lo que puede hacerse en la lengua local correspondiente?

La complicidad entre diferentes

Conviene construir el futuro mediante proyectos de respeto mutuo; también hace falta complicidad, pero ¿cómo se construye la complicidad?

El resultado de la solidaridad entre lenguas minorizadas es un fortalecimiento mutuo

El reto de la solidaridad es nutrirse mutuamente, reanimar la fuerza vital del debilitado para asegurar su pervivencia dentro de la diversidad.

Gracias a la diversidad el ser humano tiene mayor capacidad de adpatarse a los cambios en el mundo

La mayoría de los senegaleses que han venido aquí saben cuatro o cinco lenguas, y han hecho el esfuerzo de hablar en euskera; en cambio, otros recién llegados, no. ¿Por qué?

¿Qué es el respeto?

En las situaciones en las que conviven más de una lengua, ¿cómo pueden garantizarse unas prácticas lingüísticas equilibradas?

Utopía realista

Para algunos el logro de un mundo lingüísticamente diverso puede ser mera utopía; pero ¿no es una utopía realista? ¿Una utopía que merece la pena? De hecho, ¿no es una utopía más irreal el sueño de un mundo sin diversidad?

Los salmones, y las lenguas, necesitan espacios adecuados donde vivir

Los salmones desovan en unos pocos ríos; no es suficiente con que se trate de ríos limpios y no contaminados puesto que si no salvan los múltiples escollos que encuentran a cada paso su esfuerzo queda reducido a la nada. Las administraciones están gastando grandes cantidades de dinero en derribar viejas presas, restituir ríos y en recuperar el hábitat de los salmones…

La importancia de los ‘nicho vitales’ de una lengua (arnasguneak)

Para que una lengua minorizada revitalice, ¿qué importancia tiene el que existan zonas geográficas de concentración lingüística en las que dicha lengua sea la principal?

¿A dónde nos lleva la jerarquización entre lenguas?

La cuestión no es estar en contra de la expansión del inglés, sino mantener una perspectiva crítica ante eso, y, desde esa perspectiva, trabajar por las oportunidades que existen para la comunidad del euskera.

¿Es lícito pedir responsabilidad por la lengua a las personas?

La despreocupación no es una actitud legítima frente a la pérdida de una lengua. Por el contrario, la adopción de actitudes proactivas es una tendencia de futuro.

Considerar a la minoría

Uno de los logros más importantes de la sociedad democrática es que la opinión, el modo de pensar y el comportamiento de la mayoría no sean fuente de prohibición para la minoría.

Las resistencias del poder

En los poderes imperantes existen aún resistencias aunque los expertos mundiales y las filosofías más progresistas lanzan mensajes favorables a la diversidad lingüística.
¿Cuáles son las principales resistencias que dichos poderes tienen ante la diversidad lingüística?

¿Gris o multicolor?

Homogeneidad o diversidad, crecimiento ilimitado o desarrollo sostenible, aprovechamiento o cuidado, individuo o grupo, solidaridad o liberalismo, cultura única o diversidad, reconocimiento hacia la las minorías o actitud de poder… ¿Qué tipo de sociedad querrías en el siglo XXI?

Ecología lingüística

Relaciona la lengua con la ecología y la observa en su entorno, en su comunidad. Propone el estudio de la relación ecológica entre lenguas diferentes.

El principio de sostenibilidad

La ecología lingüística busca garantizar la sostenibilidad de todas las lenguas, poniendo especial atención en asegurar el futuro de las más débiles. Sólo así se garantizará la protección de la diversidad lingüística.

Conciencia de la identidad

¿Qué es la lengua para el ser humano? La lengua sitúa al ser humano en la sociedad, en la comunidad, en el entorno; le permite integrarse en el grupo social. La lengua proporciona conciencia del pasado y proyección de futuro, identidad…y también solaz, goce, placer, arte…

Diversidad lingüística

¿Por qué es importante la diversidad lingüística? Gracias a la diversidad el ser humano y la comunidad tienen mayor capacidad de adaptarse a los cambios externos.
Una determinada lengua es valiosa para el pueblo o la comunidad que la habla; ¡y también para los hablantes de otras lenguas!
Es una de las características más generalizada de las sociedades actuales.

Variedad interna del euskera

También el euskera es plural; sus variantes dialectales son un gran tesoro. Los dialectos del euskera y el euskera unificado (batua), son todos ellos garantía de su futuro.

Valor universal de todas las lenguas

Lo que tiene vida tiene derecho a ser, y este axioma vale para todos. Pues la diversidad lingüística mundial la conforman todas las lenguas; la pluralidad y la diversidad son, además, valores universales. La pérdida de una lengua empobrece al mundo, empobrece y debilita a la humanidad.

Solidaridad entre generaciones: transmisión

Somos transmisores de la lengua. La lengua no nos pertenece. Nosotros la recibimos, la sostenemos, la utilizamos y la transmitimos, a nuestros descendientes, más rica de lo que la recibimos… y a las siguientes generaciones, procurando que les sea lo más útil posible.

El principio de igualdad

Tratar de la misma manera a quienes están en situaciones diferentes no es igualdad. El principio de igualdad es dar opción a tener las mismas oportunidades, buscar la equidad. Por eso es tan necesario tomar medidas de protección y de desarrollo de nivel social en favor de las lenguas las lenguas propias de cada lugar.

Lenguas y globalización

Modelo alternativo a la globalización del siglo XXI: Propugnar la sostenibilidad de las lenguas es defender la historia, defender la justicia, defender la equidad, defender el desarrollo sostenible, trabajar por un mundo mejor. La protección y el desarrollo de la diversidad lingüística significan mentalidad de futuro; por contra, el monolingüismo significa mentalidad de pasado.

Competencia entre lenguas

¿Hay lenguas mejores que otras? Todas las lenguas tienen el mismo valor; no hay lenguas mayores, mejores, más difíciles, más hermosas, más adecuadas… La clasificación entre lenguas es producto de las diferencias entre grupos humanos.

El concepto ganar

La lengua más débil necesita ganar nuevas funciones, nuevos ámbitos, nuevos espacios, nuevos hablantes, nuevos corazones… para subsistir, para que ganemos todos; cuanta más gente use la lengua y la use en más sitios, más posibilidades habrá de hablar entre nosotros.

Principio de subsidiariedad

No desarrollar en otra lengua una función local que puede llevarse a cabo en euskera.
Que las funciones sociales que puede cumplir la lengua local correspondiente no se las apropie la lengua mayoritaria.

Principio de solidaridad

Es preciso conseguir la solidaridad entre los hablantes de las lenguas más fuertes y los hablantes de las lenguas más débiles, para dar fuerza a la lengua débil y asegurar su pervivencia. Porque todos somos parte del proyecto de sostenibilidad.

Recién llegados y lengua

La diversidad no es una amenaza, sino una oportunidad. Mostrar interés y respeto ante la lengua de los recién llegados es un deber ético. Aprender la lengua autóctona es beneficioso para ser parte activa de la sociedad — aunque esa lengua no sea la más fuerte— y para garantizar el derecho de igualdad de oportunidades.

Beneficios del plurilingüismo o de la poliglotización

El más suma, no restringe. Los seres humanos y la sociedad estamos capacitados para ser multilingües. Las lenguas ayudan a ampliar relaciones, conocer culturas, entender el arte, enriquecer el pensamiento, diversificar los sentimientos, arraigar la identidad… y a aumentar las oportunidades económicas.

Convivencia respetuosa

Convivencia basada en el esfuerzo de todos en pro de la equidad dejando de lado prácticas lingüísticas desequilibradas. El hablante de una lengua minorizada no siempre debe adaptarse al uso predominante de la lengua mayoritaria. El único modo de garantizar unas prácticas equilibradas es conocer la lengua del lugar, establecer oportunidades para su uso y usarla.

Ecosistema de la lengua

Las lenguas necesitan entornos adecuados para desarrollarse. Sin un entorno adecuado las lenguas corren el riesgo de debilitarse y ser sustituidas. Para que un ecosistema, el lugar donde se vive esté sano necesita de funciones mínimas y de características concretas que garanticen la sostenibilidad de la lengua. En el caso del euskera, su ecosistema es la comunidad establecida en el País Vasco; no tiene otro espacio completo en el mundo.

Entornos específicos de las lenguas

Es necesario estudiar y planificar diferentes formas de actuar en entornos geográficos especiales (territorios específicos, municipios, barrios...) o en ámbitos concretos (colegios, fábricas, organizaciones, individuo...); actuando en ellos, se influye en todo el ecosistema de la lengua.

“Nichos vitales” (arnasguneak)

Los “nichos vitales” o “arnasguneak” son zonas geograficas en las que el euskara se transmite y se desarrolla sin trabas (los municipios euskaldunes, principalmente); aquellos lugares donde el euskara fluye con toda naturalidad aún sin una política lingüística específica. En esas zonas el euskara cumple funciones prioritarias; o incluso exclusivo en ciertos ámbitos.

Núcleos de densidad del euskera

Los núcleos de densidad (del euskara) son ámbitos concretos en una población en los que el euskara tiene una gran centralidad y presencia (centros de enseñanza, familia, lugares de ocio…). A veces han surgido espontáneamente, con naturalidad; otras veces, en cambio, son espacios sociales construidos ex-profeso. En dichos núcleos el euskara adquiere una posición predominante.

Lengua internacional de comunicación

Lengua internacional empleada para el entendimiento mutuo entre quienes no tienen la misma lengua materna. La lengua internacional debe transmitir la cultura internacional, no una única cultura, y no debe mermar las funciones de las lenguas locales.

Responsabilidad social y comunitaria y responsabilidad personal

Responsabilidad que tienen los miembros de una comunidad concreta para con la sociedad. Se trata de la obligación o compromiso que tienen los miembros de una sociedad y comunidad concretas, como individuos y como miembros de un grupo social, entre ellos mismos y para con la sociedad.

Pensamiento glocal

El mundo en lo nuestro, lo nuestro en el mundo. A consecuencia de la globalización, las tendencias mundiales tienen su repercusión en nosotros, y también tienen su influencia en el resto mundo. Lograr la revitalización de cualquier lengua será beneficioso para las demás comunidades de hablantes del mundo. Si una lengua, cualquiera que sea, desaparece, es una pérdida para nosotros y para nuestra lengua. Actuar en lo local, pensando en lo global.

Se necesitan ecologistas lingüísticos

Ser emprendedor significa ser constante, obstinado, tener una actitud constructiva. Es también asegurar la pervivencia de nuestra lengua, debilitada dentro de esa diversidad, e incluso, difundir actitudes y comportamientos en favor de aquellas lenguas que están más débiles que la nuestra. La adopción de actitudes proactivas es una tendencia de futuro.

La alegría de ser especial

Frente a la homogeneidad del grande/mayor, orgullo de ser diferente. En el siglo XXI están tomando fuerza el pensamiento favorable a la diversidad, la filosofía ecológica de la sostenibilidad, el contraste de ser especial frente a la homogeneidad. ¿Qué es lo que hace más interesante, más rico, más progresista, más solidario, más especial, más llamativo a un ser humano, y a una sociedad?

Register to download vote results of this PlayDecide game.Register